There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. ‘Very uncomfortable for the Dormouse,’ thought Alice; ‘only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.’
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! No room!’ they cried out when they saw Alice coming. ‘There’s PLENTY of room!’ said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
‘Have some wine,’ the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. ‘I don’t see any wine,’ she remarked.
‘There isn’t any,’ said the March Hare.
‘Then it wasn’t very civil of you to offer it,’ said Alice angrily.
‘It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,’ said the March Hare.
‘I didn’t know it was YOUR table,’ said Alice; ‘it’s laid for a great many more than three.’
‘Your hair wants cutting,’ said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
‘You should learn not to make personal remarks,’ Alice said with some severity; ‘it’s very rude.’
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, ‘Why is a raven like a writing-desk?’
‘Come, we shall have some fun now!’ thought Alice. ‘I’m glad they’ve begun asking riddles.--I believe I can guess that,’ she added aloud.
‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?’ said the March Hare.
‘Exactly so,’ said Alice.
‘Then you should say what you mean,’ the March Hare went on.
‘I do,’ Alice hastily replied; ‘at least--at least I mean what I say--that’s the same thing, you know.’
‘Not the same thing a bit!’ said the Hatter. ‘You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!’
‘You might just as well say,’ added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!’
‘You might just as well say,’ added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!’
‘It IS the same thing with you,’ said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.
The Hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it?’ he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Alice considered a little, and then said ‘The fourth.’
‘Two days wrong!’ sighed the Hatter. ‘I told you butter wouldn’t suit the works!’ he added looking angrily at the March Hare.
‘It was the BEST butter,’ the March Hare meekly replied.
‘Yes, but some crumbs must have got in as well,’ the Hatter grumbled: ‘you shouldn’t have put it in with the bread-knife.’
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was the BEST butter, you know.’
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a funny watch!’ she remarked. ‘It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!’
‘Why should it?’ muttered the Hatter. ‘Does YOUR watch tell you what year it is?’
‘Of course not,’ Alice replied very readily: ‘but that’s because it stays the same year for such a long time together.’
‘Which is just the case with MINE,’ said the Hatter.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don’t quite understand you,’ she said, as politely as she could.
‘The Dormouse is asleep again,’ said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.’
‘Have you guessed the riddle yet?’ the Hatter said, turning to Alice again.
‘No, I give it up,’ Alice replied: ‘what’s the answer?’
‘I haven’t the slightest idea,’ said the Hatter.
‘Nor I,’ said the March Hare.
Alice sighed wearily. ‘I think you might do something better with the time,’ she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.’
‘If you knew Time as well as I do,’ said the Hatter, ‘you wouldn’t talk about wasting IT. It’s HIM .’
‘I don’t know what you mean,’ said Alice.
‘Of course you don’t!’ the Hatter said, tossing his head contemptuously. ‘I dare say you never even spoke to Time!’
‘Perhaps not,’ Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time when I learn music.’
‘Ah! that accounts for it,’ said the Hatter. ‘He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!’
(‘I only wish it was,’ the March Hare said to itself in a whisper.)
‘That would be grand, certainly,’ said Alice thoughtfully: ‘but then--I shouldn’t be hungry for it, you know.’
‘Not at first, perhaps,’ said the Hatter: ‘but you could keep it to half-past one as long as you liked.’
‘Is that the way YOU manage?’ Alice asked.
The Hatter shook his head mournfully. ‘Not I!’ he replied. ‘We quarrelled last March--just before HE went mad, you know--’ (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ‘--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
“ Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder
what you’re at! ”
You know the song, perhaps?’
‘I’ve heard something like it,’ said Alice.
‘It goes on, you know,’ the Hatter continued, ‘in this way:--
“ Up above the world you fly,
Like a tea-tray
in the sky . Twinkle, twinkle--“’
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep ‘Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--’ and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
‘Well, I’d hardly finished the first verse,’ said the Hatter, ‘when the Queen jumped up and bawled out, “He’s murdering the time! Off with his head!”’
‘How dreadfully savage!’ exclaimed Alice.
‘And ever since that,’ the Hatter went on in a mournful tone, ‘he won’t do a thing I ask! It’s always six o’clock now.’
A bright idea came into Alice’s head. ‘Is that the reason so many tea-things are put out here?’ she asked.
‘Yes, that’s it,’ said the Hatter with a sigh: ‘it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.’
‘Then you keep moving round, I suppose?’ said Alice.
‘Exactly so,’ said the Hatter: ‘as the things get used up.’
‘But what happens when you come to the beginning again?’ Alice ventured to ask.
‘Suppose we change the subject,’ the March Hare interrupted, yawning. ‘I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.’
‘I’m afraid I don’t know one,’ said Alice, rather alarmed at the proposal.
‘Then the Dormouse shall!’ they both cried. ‘Wake up, Dormouse!’ And they pinched it on both sides at once.
The Dormouse slowly opened his eyes. ‘I wasn’t asleep,’ he said in a hoarse, feeble voice: ‘I heard every word you fellows were saying.’
‘Tell us a story!’ said the March Hare.
‘Yes, please do!’ pleaded Alice.
‘And be quick about it,’ added the Hatter, ‘or you’ll be asleep again before it’s done.’
‘Once upon a time there were three little sisters,’ the Dormouse began in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--’
‘What did they live on?’ said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
‘They lived on treacle,’ said the Dormouse, after thinking a minute or two.
‘They couldn’t have done that, you know,’ Alice gently remarked; ‘they’d have been ill.’
‘So they were,’ said the Dormouse; ‘VERY ill.’
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ‘But why did they live at the bottom of a well?’
‘Take some more tea,’ the March Hare said to Alice, very earnestly.
‘I’ve had nothing yet,’ Alice replied in an offended tone, ‘so I can’t take more.’
‘You mean you can’t take LESS,’ said the Hatter: ‘it’s very easy to take MORE than nothing.’
‘Nobody asked YOUR opinion,’ said Alice.
‘Who’s making personal remarks now?’ the Hatter asked triumphantly.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. ‘Why did they live at the bottom of a well?’
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, ‘It was a treacle-well.’
‘There’s no such thing!’ Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went ‘Sh! sh!’ and the Dormouse sulkily remarked, ‘If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.’
‘No, please go on!’ Alice said very humbly; ‘I won’t interrupt again. I dare say there may be ONE.’
‘One, indeed!’ said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. ‘And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--’
‘What did they draw?’ said Alice, quite forgetting her promise.
‘Treacle,’ said the Dormouse, without considering at all this time.
‘I want a clean cup,’ interrupted the Hatter: ‘let’s all move one place on.’
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: ‘But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?’
‘You can draw water out of a water-well,’ said the Hatter; ‘so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?’
‘But they were IN the well,’ Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
‘Of course they were’, said the Dormouse; ‘--well in.’
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
‘They were learning to draw,’ the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; ‘and they drew all manner of things--everything that begins with an M--’
‘Why with an M?’ said Alice.
‘Why not?’ said the March Hare.
Alice was silent.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ‘--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness--you know you say things are “much of a muchness”--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?’
‘Really, now you ask me,’ said Alice, very much confused, ‘I don’t think--’
‘Then you shouldn’t talk,’ said the Hatter.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
‘At any rate I’ll never go THERE again!’ said Alice as she picked her way through the wood. ‘It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!’
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. ‘That’s very curious!’ she thought. ‘But everything’s curious today. I think I may as well go in at once.’ And in she went.
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. ‘Now, I’ll manage better this time,’ she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
なんとひとつのテーブルが家のまん前の木かげにもうけられてあってね、ヤヨイウサギとぼうし屋がそこでお茶のまっ 最中 。あいだにはヤマネもすわっていて、ぐっすりいねむり。そこでふたりはそいつをクッション代わりにそれぞれひじ置きにしてね、頭ごしにおしゃべり。「ひどく落ち着かなくてよ、ヤマネには。」と思うアリス。「ただぐっすりだから気にならないのかも。」
テーブルはでっかいのに、3にんはすみっこにぎゅっとより集まっていてね。「 席 ならもうないぞ!」と、やってきたアリスを見つけて声を上げて。「いっぱいあってよ!」とぷんすかアリス、そうしてテーブルのはしにあった大きなアームチェアにどしん。
「ワインでも飲め。」と 景気 づけにヤヨイウサギ。
アリスはテーブルをぐるっと見回したけど、そこにあるのはほんのお茶だけ。「どこにワインなんか。」と言い返す。
「どこにもねえ。」とヤヨイウサギ。
「とんだ 無礼者 ね、ないものをすすめるなんて。」とアリスはごりっぷく。
「てめえこそ無礼者だ、さそわれもしねえのに、すわりやがって。」とヤヨイウサギ。
「まさか3にんだけのテーブルだなんて。」とアリス。「空いてるところもずいぶんあるけれど。」
「かみの毛、のびすぎだな。」と言い出すぼうし屋。どうにも気になったのか、しばらくアリスを見つめていたんだけど、ようやく口から出た言葉がそれで。
「ひとに口出しするなんてダメなんだから。」とアリスはびしっと言いつけてね、「とってもぶしつけ。」
ぼうし屋はこれを耳にして目を丸くしたんだけど、口にしたのはこれだけ、「カラスとかけて 勉強机 ととく、その心は?」
「ふぅん、ちょっと面白そうじゃない!」と思うアリス。「のぞむところよ、なぞかけなら――あれね、もうわかりそう。」とわざわざ声に出す。
「それはつまり、もう答えがわかるってえことか。」とヤヨイウサギ。
「その通り。」とアリス。
「じゃあ、わかったってことは言えるんだろうな。」とたたみかけるヤヨイウサギ。
「だから、」とアリスはあわててお返事、「そのうち――そのうち言えるってことはわかったの――同じでしてよ、ほら。」
「同じなものか!」とぼうし屋。「ならば、『食べるってことは見える』と『見えるってことは食べる』、これが同じというのかね!」
「ほかにも、」と付け加えるヤヨイウサギ、「『ものになるってことは好きだ』と『好きだってことはものになる』、これも同じか!」
「まだまだ、」と口をはさむヤマネは、ねごとでも言っているかのようで、「『ねむれるってことは息がある』と『息があるってことはねむれる』、これも同じですか?」
「おまえのはおんなじだ。」とぼうし屋、ここでおしゃべりはとぎれて、ものどもみんなしばしだんまり、そのあいだにアリスはカラスや机ののことをできるだけ思い出してみたけど、大したこともなくって。
そのだんまりをはじめにやぶったのは、ぼうし屋でね。「今日は何日かね。」とアリスの方を向く。ポケットから時計を取り出して、それをまじまじ、時おりたびたびゆすぶって、耳に当ててみたり。
アリスはちょっと考えたあと、「4日。」
「2日くるっておる!」とぼうし屋はため息。「言ったろ、時計のからくりにバターは合わんと!」とそのあと、いかりの目を向けられるヤヨイウサギ。
「最高級のバターだぜ。」と答えるヤヨイウサギはどうにも弱ごし。
「ああ、だがパンくずがまじったにちがいない、」とグチるぼうし屋、「またぞろパン切りナイフなんぞ使うからだ。」
ヤヨイウサギはその時計を取って、しぶっ面でまじまじ、そのあとカップのお茶にひたしてまたまじまじ、ところがさっきの言葉よりいい言葉が思いつかないのか、「最高級のバターだったのに、ほれ。」
アリスはなにやらわくわくしながら、かたごしにまじまじ。「面白い時計だこと!」と口に出してね。「時をつけずに日をつげるなんて!」
「何を言うか。」とこぼすぼうし屋。「きみの時計は年をつげたりせんだろ?」
「当たり前。」とアリスはにべもない。「だってそれだと1年間ずっと同じじゃないの。」
「それはこちらのとて同じこと。」とぼうし屋。
アリスはひどくもやもやした気持ちになってね、ぼうし屋の言い分は返事になってないように思えたんだけど、それでもたしかに言葉にはなっていて。「おっしゃること、よくわからないんですけど。」とできるだけていねいに言い返す。
「ヤマネがまたいねむりしておる。」と言いながらぼうし屋は、熱めのお茶を相手の鼻にかけてね。
ヤマネはしんぼうたまらんと頭をふって目も開けずに、「もちろんもちろんまさにそれを言おうとしていたんです。」
「さっきのなぞかけはもうわかったかね?」と言いつつぼうし屋はまたアリスの方を向く。
「いいえお手上げ。」というのがアリスのお返事。「答えは何?」
「これっぽちもわからん。」とぼうし屋。
「おれも。」とヤヨイウサギ。
アリスはやれやれとため息。「もっとましなことができてよ、」と言うしかない、「そんな答えのないなぞかけで時間をつぶすだなんて。」
「わがはいくらい時間どのとお近づきになれば、」とぼうし屋、「 よびすてでつぶすだなんて言いはせん。どのをつけろ。」
「あなた何をおっしゃってるやらさっぱり。」とアリス。
「ああそうだろうとも!」と、ぼうし屋はさげすむようにあごを上げてね、「なんならきみは時間どのと口をきいたこともないからな!」
「まあね、」とアリスはおそるおそるお返事、「でもせわしないときには時間をさいたりしてよ。」
「おお! だからか。」とぼうし屋。「時間どのはさかれるのがおきらいだ。なかよくなりさえすれば、時計のことはだいたいよろしくしてくださる。たとえば朝の9時だとしよう、ちょうどおけいこの始まる時間、ならばきみは時間どのにほんのちょっとささやくだけでいい、くるくると時間がまたたくまに回る! 1時半、ごちそうの時間だ!」
(「そうなりゃどんなにいいか。」とヤヨイウサギはぼそぼそひとりごと。)
「それはそれはけっこうだこと、」とアリスはあいづち、「でもそれじゃあ――おなかが空かないんじゃなくて、ほら。」
「はじめのうちは、おそらく。」とぼうし屋。「だが好きなだけ1時半にとどめおくことができる。」
「で、そうしてるのね、あなたは?」とたずねるアリス。
ぼうし屋はやるせなく首をふる。「いいや!」との答え。「先の3月にけんかをしてな……おまえがおかしくなる直前のことだ、ほれ……」(とティースプーンでヤヨイウサギを指し示してね)「……あれはハートのクイーンがもよおした大音楽会でのこと。わがはいは歌をうたう役でな。
『てかてか ひかる
やみの こうもり』
この歌は知ってるかね?」
「聞いたことあってよ、なにかそんな歌。」とアリス。
「では引き続き、ほれ、」と続けるぼうし屋、「このように――
『ひらひら とぶよ
おぼんのように
てかてか……』」
ここでヤマネは身をふるふる、ねむったままうたいだしてね、「 てかてか てかてか ……」とあまりに長々続けるので、ふたりがつねってやめさせた。
「まあこのふしをうたいきらんうちに、」とぼうし屋、「クイーンさまはどなりなさる、『時間のむだっ! 首をちょん切れ!』」
「おそるるに足る話ね!」と声をはりあげるアリス。
「そうして時間どのをむだ死にさせて以後、」とおくやみとばかりのぼうし屋、「たのみごとを聞いてくれんようになった! 今もずっと6時のままだ。」
ぱっとアリスの頭にひらめきが。「そのせいで、こんなにたくさんティーセットが置かれてあるのね?」とたしかめる。
「ご名答。」とため息をつくぼうし屋。「いつもお茶の時間なのだ、あいまに洗いものをする時間もない。」
「ということは、ぐるりとずれていくってわけ?」とアリス。
「さよう、」とぼうし屋、「どんどん使ってゆく。」
「でも1周しちゃったらいったいどうなるの?」とアリスはふみこんでみる。
「話を変えようや。」とわりこむヤヨイウサギ、あくびをしてね。「あきてきた。そこでどうだ、このじょうちゃんにお話をしてもらうってのは。」
「め、めっそうもなくてよ。」とアリスはいきなりの申し出にちょっとあたふた。
「ならヤマネにさせよう!」とふたりは声をはりあげる。「起きろ、ヤマネ!」そうして両がわからいきなりつねってね。
ヤマネはゆっくり目を開いて。「ねてませんよ、」と弱々かすれ声、「みんなの言うことは一言一句聞こえてましたよ。」
「話をしろ!」とヤヨイウサギ。
「ええ、よろしく!」とおねがいするアリス。
「さあさっさとしろ、」とせっつくぼうし屋、「さもないと話が終わるより先にこいつまたねてしまうぞ。」
「昔々あるところに3人のかわいい姉妹がおりました。」とヤマネは大あわてではじめてね、「名前はエルシー、レイシー、ティリー。3人は井戸の底に住んでおり……」
「食べるものはあって?」とアリスは飲み食いのことにかかってはいつもきょうみしんしん。
「シロップを食べています。」とヤマネが言えたのは、ものの数分考えた末。
「そんなの無理よ、ほら。」と言うアリスの口ぶりはやさしげ。「病気になってしまってよ。」
「だから3人は、」とヤマネ、「もちろん病気に。」
アリスはちょっと思いうかべてみてね、そんなとてつもないくらしを、でもあんまりにももやもやしてきて、そこでこう引き取る、「でも井戸の底に住んでいるのはなぜかしら?」
「もう1ぱいどうだ。」とヤヨイウサギがアリスにいう口ぶりはたいへん熱心。
「まだ何もいただいてなくてよ。」と気を悪くしたアリスが返す、「だからもう1ぱいだなんて無理。」
「では1ぱいも飲めないということか。」とぼうし屋、「ゼロ足す1で1ぱい目だからな。」
「あなたは口をはさまないで。」とアリス。
「ひとに口出ししているのは、きみではないのか!」と問いつめるぼうし屋は得意満面とくいまんめん。
アリスは何と言い返してよいのかさっぱりだったので、自分でお茶とパンを取ってから、ヤマネに向き直って、また同じおうかがい。「井戸の底に住んでいるのはなぜかしら?」
ヤマネのまたものの数分かけて考えた末に口から出た答えは、「シロップの井戸ですから。」
「そんなのありえない!」とぷんすかしだすアリスに、ぼうし屋とヤヨイウサギは「しっ、しーっ。」とやってね、むすっとしながらヤマネはこう言う、「おぎょうぎよくできないのならお話のオチは勝手にすればいいです。」
「おねがい、続けて!」ととても素直になるアリス。「もう口をはさんだりしないから。そんなのひとつくらいはあるかも。」
「ひとつも、ですと!」とヤマネはぷんすか。だけどしぶしぶ続ける。「なのでその3人の姉妹は――かきわける練習をしていました、ほら……」
「かきわけるって何を?」とアリスはさっきの 約束 もまったくどこへやら。
「シロップです。」と今度のヤマネはちっとも考えずにお答え。
「きれいなカップがほしい。」とぼうし屋が口をはさむ。「さあ、みなのもの、席をひとつずらそう。」
言いながら席をずらして、それにヤマネも続いてね、ヤヨイウサギはヤマネのいたところに、そしてアリスもしぶしぶヤヨイウサギのすわっていた席へ。席がえで得したのはぼうし屋ただひとり。そしてアリスは前よりかなり悪くなったのだけど、それというのもヤヨイウサギがさっきミルク入れをお皿にひっくり返していたから。
アリスはもうヤマネをおこらせたくなかったので、おそるおそる切り出した。「でもわからなくてよ。井戸でどうシロップをかきわけるの?」
「プールでなら水をかきわける。」とぼうし屋。「シロップの井戸ならシロップをかきわける――当たり前だ、バカ者。」
「でも底はせまくってよ。」とヤマネにたずねるアリス、終わりの言葉は聞かんぷり。
「もちろんせまい。」とヤマネ。「だから そこそこに。」
かわいそうにこのお答えのせいでアリスの頭はハテナだらけ、なので食い下がらずにしばらくそのままヤマネに話を続けさせてね。
「3人はかきわけるおけいこ中、」と続けるヤマネはあくびをして目をこすっていてね、どんどんねむくなっていたんだ、「いろんなものをかきわけます――『お』で始まるあらゆるものをかきわけるのです……」
「どうして『お』なの?」とアリス。
「いけねえのか?」とヤヨイウサギ。
アリスはだんまり。
もうこのときヤマネは目をとじてしまっていて、うとうとしていたのに、ぼうし屋につねられ、ひゃっと小さく声を上げてまた目をぱちくり、そして話の続き。「……『お』で始まるものです。たとえば、おとりとか、お月さまとか、思い出とか、おっちょことか――ほら言うでしょ、『おっちょこちょい』って――見たことありますか、『おっちょこ』をちょいとかきわけた絵というのを。」
「そんないきなり聞かれても。」とアリスの頭はハテナだらけ、「ないと……」
「ならば口を出すでない。」とぼうし屋。
この無礼な物言いにアリスもがまんの 限界 、ほとほとうんざりして席を立ち、歩き出してね。ヤマネはたちまちねむりこんでしまって、ほかのふたりもその子が去ろうともちっとも気にせず、その子はちらちらとふり返って、よび止めてくれるかなとどこかで思ってたんだけどね、最後に目にうつったのはふたりがヤマネをティーポットにおしこもうとしているところ。
「もうこんりんざいこんなとこには来なくってよ!」とアリスは森をかきわけつき進んでいってね、「生まれてこのかたこんなバカバカしいお茶会はじめて!」
こんなことを言っているうちに、ふと目についた一本の木、そこに何やらなかへと続くドアがついていて。「まあ、へんてこりん!」とアリスは思ってね、「でも今日はみんなへんてこりん。だからいきなり入ってもたぶんまあよろしくてよ。」というわけで、なかへお立ち入り。
すると気づけばまたもや大広間、そばには小さなガラスのテーブル。「さあて今度こそうまくやってみせてよ。」とひとりごと、まずはちっちゃな金の 鍵 を手にとって、庭へ続くドアを開ける。それから手をつけるのがキノコ(まだかけらをポケットに残してあったからね)、かじっていって最後は30センチくらいの背たけに。そのあと短いろうかをぬけていって、そしてお次は――気づいたらとうとうきらびやかなお庭だ、あたりにはきらめく 花園 、すずしげな 泉 だ。